A dublagem de animações é uma arte complexa que envolve transpor uma história e seus personagens de uma linguagem para outra, respeitando as nuances, piadas e referências culturais específicas. Essa tarefa torna-se ainda mais desafiadora no caso de filmes como o Meu Malvado Favorito 2, que atrai públicos de diferentes países ao redor do mundo. Neste artigo, vamos nos concentrar na dublagem feita em português para a versão de Portugal.

Meu Malvado Favorito 2 foi lançado em 2013 e é a continuação do sucesso de 2010. O filme traz de volta o adorável vilão Gru, sua família adotiva de meninas, além dos fiéis Minions. A história se passa após a adoção das meninas e o abandono da vida de vilania por Gru, que agora se dedica a produzir geleias. No entanto, ele é recrutado pela Liga Anti-Vilões para lutar contra um novo inimigo: o perigoso El Macho.

O processo de dublagem de Meu Malvado Favorito 2 começou com a tradução do roteiro para o português. A equipe de tradutores levou em consideração as particularidades da língua, a fim de tornar a história e seus diálogos mais compreensíveis e agradáveis aos ouvintes portugueses. Além disso, eles tinham que manter as rimas e piadas presentes no original, adotando outras soluções criativas quando necessário.

Uma vez que o roteiro foi traduzido, a equipe de dublagem começou a gravar as vozes dos personagens. Um dos maiores desafios para os dubladores foi encontrar a entonação certa para cada personagem, dando-lhes personalidade própria e transmitindo as emoções necessárias. Alguns personagens são mais desafiadores devido ao seu sotaque, como o vilão El Macho, que tem um forte sotaque latino. Nesses casos, os dubladores tiveram que estudar o sotaque original e, em seguida, adotar uma versão que se encaixasse bem em português.

Outro aspecto que merece destaque na dublagem do filme é a escolha das vozes para os personagens. Em Portugal, os personagens de Meu Malvado Favorito 2 foram dublados por algumas das vozes mais conhecidas do país, como José Jorge Duarte (Gru), Sílvia Alberto (Lucy), e Eduardo Madeira (El Macho). A escolha dessas vozes foi fundamental para dar credibilidade aos personagens e também para cativar o público, que já estava familiarizado com os dubladores.

Por fim, é preciso destacar o papel dos Minions na história. Essas criaturas amarelas e engraçadas são um sucesso à parte, conquistando fãs em todo o mundo. No caso da versão portuguesa, eles foram dublados por um elenco de dubladores, com diferentes vozes e sotaques. Essa escolha garantiu originalidade e tornou a experiência de assistir ao filme ainda mais divertida.

Meu Malvado Favorito 2 é um exemplo de como a dublagem pode trazer uma história para novos públicos, oferecendo a eles uma oportunidade de conhecer e se apaixonar por personagens icônicos. O processo de adaptação para o português exigiu muito trabalho e talento, mas o resultado final é uma história envolvente, que cativou crianças e adultos em todo o país.

Em resumo, a dublagem de Meu Malvado Favorito 2 em português foi um sucesso, graças ao trabalho da equipe de tradutores e dubladores. Eles conseguiram encontrar a voz certa para cada personagem, mantendo a essência da história original. O resultado é um filme engraçado, emocionante e cativante, que encantou o público de Portugal.